Today's readers expect no less from a self published author than from the traditionally published big name author. Whether they spent $1 or $25, readers demand a professional product and an engaging experience.
Publié dans: Fausses difficultés du français. Tagged: Main basse sur la langue, Lionel Meney, Fausses difficultés du français, Fausses difficultés, Le Soleil, Dictionnaire québécois d'aujourd'hui, Jean-Claude Boulanger, Claude Poirier, Dictionnaire du français Plus, shopping, Eureka.cc. 1 commentaireLe Dictionnaire québécois d’aujourd’hui (Jean-Claude Boulanger) attribue la marque « France » au mot « shopping », tout comme le Dictionnaire du français Plus, d’ailleurs (Claude Poirier). En réalité, ce sens ne semble pas si rare au Québec/Canada. Il y a « Shopping TVA » (une chaîne québécoise) et aussi la présence de « shopping » dans la presse canadienne-française:
Par exemple, le prétendu francisme shopping, comble de l’abomination pour certains. Non seulement le terme ne se dit pas qu’en France, mais il s’emploie aussi dans la presse francophone canadienne. En voici un exemple: « Whistler a été conçu de telle façon que les visiteurs peuvent se procurer ce qui leur est essentiel. Mais si vous désirez faire un peu de shopping plus élaboré, Pemberton n’est qu’à 35 km » (La Presse, 23 décembre 1991). [Lionel Meney, Main basse sur la langue, p. 353] Dans la presse francophone canadienne, le terme magasinage (tous sens confondus) compte pour 76% [sic] des occurrences [voir la note ci-dessous]; le terme shopping, pour 24% [sic]. [...] La fréquence d’emploi du terme anglais est encore plus élevée dans des magazines féminins comme Elle Québec, peu sensibles aux injonctions des puristes. [Lionel Meney, Main basse sur la langue, p. 353] Un lac, une plage et une ville parfaite [sic] pour les piétons. Des adresses shopping intéressantes, de bons restaurants
Aside from concerns over growing consumerism, managerialism and diminishing job security for early career researchers, few topics engender as much debate as academic writing. A blog post published last November, Academic writing: why does it have to be so dull and stilted?, is a good case in point. Its author, James Derounian, talks about "linguistic slaughter" then refers to a blog by Sheila O'Malley who calls bad academic writing "laughably impenetrable".
The Twittersphere had much to say in response but Stephen Curry, a scientist at Imperial College, drew the best conclusion. He writes: "It's a mistake to think that one can write simultaneously for one's peers and the wider public. Perhaps there is room for more creativity in writing for one's peers but I don't think the two forms will be married. The divorce is an amicable one".
Much of the discussion around academic writing reiterates two key points: the first is that there is a difference between being accessible and being simplistic. The second is that a clear distinction should also be made between writing a thesis (the primary purpose of which is, arguably, to pass a viva) and other forms of academic writing - from conference papers to grant applications, and perhaps most divisively, blogs.
A lot of the apprehension around writing for social media stems from concerns about reputation, and ultimately, promotion. @RoystonPalmy, commenting on Denise Horn's blog about the challenges she faces completing both a book and a dissertation simultaneously, explains: "When writing in my own voice, rather than my academic voice (especially in online fora), I usually do so under a pseudonym (as I am doing now) due to an anxiety that I am being watched and judged by my academic colleagues and peers, who I am convinced will frown upon informality, irreverence and humour".
Dr. D. Elwood Dunn, an internationally acclaimed scholar, historian and author, has called on Liberians to develop a system of national values without which “we navigate without a compass.”
Delivering the National Oration on the occasion of the nation’s 165th independence anniversary, he said the country must seriously address “the national values deficits” which have impeded our development and caused our society to remain dysfunctional.
Liberians, he insisted, must begin correcting not so much the electricity or budget deficits. “I am talking about empathy, solidarity, trust, justice, honesty, sincerity, social responibility, mutual respect, a sense of
common identity, accountability, innovation and tolerance.”
“Without a moral commitment to Liberia . . . we risk everything,” the national orator declared, even the security and reconstruction that we relentlessly pursuing today.
The traditional “Word doc then overlay” approach to questionnaire translations has long been the standard practice and accepted as the only avenue for translation integration despite its many drawbacks, namely timing and human error. While technology continues to shape market research in so many ways, why has the translation process largely remained the same?
Over the past few months, we have dedicated time to exploring other available options to understand how this process can be improved. One such process has proven to not only help eliminate many of the past hurdles, but has also impressed many end-clients in terms of innovation, putting our clients at the forefront of technology in this area.
We are now able to take the final English program directly from our survey platform, translate and upload the file into an online tool that displays both the English and translated language side by side. Clients can go into our tool to not only review, but also make changes directly in the translation document. All changes are documented much like track changes and can be approved/revised as needed prior to finalization. Once the translation is final, we can export the translation back out of our online tool and upload it into our programming platform without having to cut and paste from a Word document. Overall benefits to the new approach include (to name a few):
Saves time from translation start to finish, Limits potential for human error by eliminating the cut and paste process from Word, Allows the client and end-client to make changes “real-time” directly into the translation file via the tracking system so there is no confusion about the most up-to-date version,
From 7. to 15. of July International poetry translation workshop took place at the castle in Smolenice. The workshop was organized by the Centre for Information on Literature in cooperation with Literature Across Frontiers and support of the European commission grant.
Eight poets from eight different countries participated: Tom Pow from Scotland, Tiziana Colusso from Italy, Slovak author Eva Luka, Hilari de Cara from Catalonia, Vishnu Care from India, Artis Ostups from Latvia, Gabriel Rosenstock from Ireland and poet and journalist Alina Talybova from Azerbaijan. Each one of them had to translate the English version of their colleague’s verses to his/hers mother tongue. At the closing event of the workshop in the Gallery Artoteka in Bratislava, their poems in original language and Slovak translation by Eva Luka were read. The atmosphere was made up by the Vogon Poetry Orchestra musical performance. The event, moderated by Ina Martinová and Tom Pow, enriched Bratislava’s Summer of Culture and confirmed the interest in literature and creative discussion with distinguished names of contemporary world poetry.
As with most other translation environment tools, memoQ translations are performed in "projects" which bring together all the necessary support resources for reference, quality assurance, etc.
New projects are started on the Dashboard when you open memoQ or in that and any other context by choosing Project > New Project...
All of the writers at AppAdvice share two common passions: apps and writing. As you may guess, we are particularly passionate about our writing apps. I, myself, do most of my writing on the iPad. My drafts are typically crafted within a plain text editor, before being pasted into our internal systems. Due to its simplicity, this week’s app synergy use may seem unspectacular. Don’t be fooled, it is still quite useful. More importantly, it helps writers like me become more efficient.
Language data need your help! They are all around us - in the words we speak and write, in the files we translate, in the vast cloud of phone, computer and network applications that we populate every minute of every day. But they still do not have a natural digital home - a simple open structure that allows our machines to help us make sense of them, reuse them, recycle them, exploit them for the greater good of humanity as a whole. In a word, a human language resource worthy of the name.
In the case of translation, we seem to be on the right track: everyone now knows about the repositories of parallel data available online that can help automate a large number of translation tasks for people and their machines. But these collections are all desperately limited in semantic and geographical scope. Big languages, big industry data and trendy topics tend to rule the roost. The rest – the very long tail of human knowledge in human tongues – are still left to their own (usually non-digital) devices.
We also know there are some 6,000 languages and/or dialects in the world, and that in 30, 50, or 100 years (choose your own deadline) 60% of these will have disappeared for one reason or another. Fanciful or not, these figures speak to our hearts and minds as an unacceptable loss of knowledge and understanding.
So what if we were to combine the proven concept of a cloud of language data (containing corpora of parallel texts) with the visionary ideal of including (nearly) all human languages? What if we were to build a world database of translations between thousands of languages, not just a few hundred?
Volume 16, No. 3
July 2012
2008 : l’ISIT devient l’Institut de management et de communication interculturels, donnant ainsi une réelle visibilité à la variété des métiers exercés par ses diplômés. L’école garde son nom ISIT qui est sa marque et qui fonde sa notoriété.
Today's readers expect no less from a self published author than from the traditionally published big name author. Whether they spent $1 or $25, readers demand a professional product and an engaging experience.
This entry was posted in Social Functions and tagged grammar mistakes by Mr. Hachis. Bookmark the permalink.
One of the best kinds of opportunities the Internet offers in opportunities in working from home lies in the writing trade - blogs, articles, posts - writing of every kind. There is one problem that most people face exploiting this profitable earning avenue though - there is quite no faster way of being sent away empty-handed than sending in spotty work that has careless grammar and typing mistakes scattered about. Anyone who tries to gloss such a problem over saying that a couple of mistakes in an otherwise wonderfully written piece, shouldn't really matter, should just think about how writing like this would look to a trained eye. To a professional editor who's spent his whole career training his guns on grammar and typing errors, editing and proofreading mistakes can stand out in the most clear way. So clearly in fact, that all the beautiful writing imagery that a writer has worked hard to put in a manuscript is easily marred by just a handful of mistakes. Skills in editing and proofreading are just as important to the budding writer as an active imagination and a thirst to put it down on paper.
As important as editing and proofreading are though, there is a time and place when they are best done. Setting down a first draft of a work is a time any writer needs to concentrate on the creative writing process. This wouldn't be the time to bother with niceties in typos and mistakes. Grammar mistakes, punctuation errors - nothing matters when you're in the heat of putting your ideas down on paper before they disappear. Have you ever seen a 'The Making Of' special on TV about a movie? Movie directors show no respect for the sequence in which scenes in a movie will appear. They'll shoot portions first that appear in the end; they will shoot repeated takes and keep them, mistakes, bloopers and all. It's when they've done all the work that they try to put it all together in a smooth and mistake-free sequence. Writers adopt the same methods themselves. They write whatever portion they feel like, and keep any mistakes, all as part of the creative process.
To catch grammar and usage errors requires a great grasp of how mistakes, if left in, can change the entire meaning and intent of a sentence. You need to be able to read a sentence both in context and then free of its context to be able to tell how accurate the feel of the sentence is. And then of course, spell checkers can only help so far as you wish to avoid typing nonexistent words. Since any language has lots of words that have multiple versions with the same sound, spell checkers can only go so far in helping you. Having an unshakable grounding in spelling will always help.
Catching every mistake comes easily to you when you put little distance between your work and yourself. There are many ways in which you psychologically achieve this. Print your manuscript out on paper and usedifferent-looking fonts and print colors to trick your brain into reading it afresh. Always read your manuscript out loud when you're engaged in editing and proofreading. Reading out loud always helps you find out when something doesn't sound natural. There are lots of great manuals of style out there that help in the whole editing and proofreading process. They make for a great education too.
Here Are Some Other Related Posts:
- Proofreading Jobs Online
Writing is a very creative career, but not everyone enjoys all parts of the craft. Putting thoughts down, constructing the...
- When to Use Copy Editing Services
One of the first things any writer learns is that it's very important to have someone else look at your...
- The Best Photo Editing Software is Still Photoshop
Over the years since Photoshop first arrived on the scene, lots of different companies have tried to make photo editing...
- Great Photo Editing Software Tips for Portraits
Adobe Photoshop Lightroom is one of the best examples of photo editing software to simply perform the task of adjusting...
- Youth Wrestling is the Key to High School Success
As a freelance sports writer, I have the opportunity to cover a lot of high school sports. One of my...
- Accepting Online Payments is Key to Your Website's Success
If you're just taking the plunge, establishing an online presence for your home business, you want to launch with a...
- An Article Marketing Strategy - Your Key to a Building Success into a Website
Any small business owner will recognize the primacy of the business website in advancing the company's market presence. To every...
- Success at a Real Estate Auction-the Key Might Be in How the Auction Is Promoted
To set about auctioning an asset as weighty as someone's home is not a task to be taken lightly. It...
- How to Write: Cover Letter Facts for Success
The first thing to keep in mind when you sit down and think about how to write cover letters is...
- Key Chains
We live in a society of violence. This does not mean that we need to be afraid to leave our...
If you have been around for a while, then you should know the value of excellent content. We want to ask you, how many websites and blogs have you visited that had terrible content on it? It is not hard to do a good job with content creation, and it is just people who are too lazy to do it. You know we are going to talk about proofreading, and that is just a smart thing to do. So, continue on and discover what you can include in your proofreading set of skills.
You have to be careful with proofreading anything because it is so easy to read something that is wrong but see it as being correct. Something very similar happens when you are composing content, and that is you will not have that awareness that you committed an error. Here is something unusual but effective; proofread in a reverse direction – and that will make anything that is wrong really be noticeable. When you read it backwards, you’ll move away from the pattern that your brain is familiar with.
That may seem time-consuming, but just give it a test yourself and see what happens.
Develop the habit of avoiding any proofreading for a period of time, and usually a day is a good delay to aim for. A lot of people have trouble with setting it completely aside the first few times they try this. We understand how impatient people can be about this, but you have to give it time. The effect will be greatly reduced and be less powerful if you return to it in less than a day. The next day, sit down with a fresh mind and proofread the content in your own way.
We can just about promise that you will almost be like reading it with a totally new set of eyes. The revisions you make with this method will be better and much different from the usual way.
It is very common to have to express data in the form of numbers and things of that nature. You have to make an extra effort to be alert to the possibility of mistakes of all kinds when you start talking about numbers. Always go back and explicitly check that part of your content so you know that everything is being accurately communicated.
If you want to, you can also replace the ‘digits’ by ‘words’; however, if you’ve got too many numbers to mention, then take your proofreading one step at a time.
You can do so much more for your content, and it really does not matter what you are writing about or for. What really matters is how professionally you present it which is why you must take the time to proofread your content efficiently, it makes a world of a difference to the results. There is nothing hard about it unless you just do not like doing it, and of course whether you do or not is your call. In fact, what we suggest is you go out and discover even more proofreading tips because it is a large area of study. rapid fire commissions 2.
April 16, 2012|5:57 pm
Photo: Thomas Nelson Publishing)
The Voice, a translation of the Bible into modern English released in March 2012.
A new translation of the Bible into English does not contain the name "Jesus Christ" nor the word "angel." It also prefers the word "emissary" over "apostle."
The Voice, a Bible that replaces "Jesus Christ" with terms like "Jesus the Anointed One," had its complete edition released by Thomas Nelson Publishing last month.
Frank Couch, Thomas Nelson's lead editor on the project, told The Christian Post that the purpose of The Voice was to make the Gospel message easier to understand for modern audiences.
"The Voice has not claimed to be more accurate than any other translation, rather it is more easily understood than any other translation," said Couch.
"When translators are limiting themselves to conveying the complete essence of a word from the Hebrew or the Greek with one English word they have difficulty bringing in the nuances held in the original language."
Because other translations have more literal renderings, Couch believed they are "why it has been necessary for commentators and preachers to spend so much time explaining what the words in the original language mean before the lay reader can understand fully a text of Scripture."
"Because we have a more expansive translating technique we can more fully develop the English translation and thus bring out the more difficult nuances found in the original language," he explained.
The scholars and authors who collaborated on the translation say their intention was to help readers "hear God speaking."
"One of the byproducts of the information age in the church has been its focus on biblical knowledge. Many Bibles reflect this, packed with informative notes, charts, and graphs. While there's nothing wrong with having a deep knowledge; a personal connection and deep relationship are far better," according to hearthevoice.com. "The Voice is focused on helping readers find (or rediscover) this connection with Him. Scripture is presented not as an academic document, but as an engaging story."
The idea for The Voice came in January 2004, when Thomas Nelson Publishing met with the Ecclesia Bible Society, whose leadership includes pastor Chris Seay of the Ecclesia Church in Houston, Texas. The project came in portions, with the complete New Testament according to The Voice being released in 2009.
The name comes from the Bible translation's rendering of the Greek Word logos in John 1:1. Although the typical English Bible translates logos to "Word," in this translation it is rendered "Voice." The first verse of John, which in the NIV reads "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God" becomes "Before time itself was measured, the Voice was speaking. The Voice was and is God."
A new video posted on the translation's Facebook further highlights that "The Voice offers an opportunity to hear afresh by telling the stories that have always been in the Bible in a beautiful and poetic way." It is written in screenplay format "so it's easy to follow or act out in a group."
Despite the approval of a major publisher like Thomas Nelson, which also sells other more established translations of the Bible, The Voice is not without its opponents, including many critical online reviews.
On the website "Life More Abundant," poster "Coralie" commented that the format of The Voice, which includes commentary in the body of the text, was a concern.
"The … effect of the inclusion of midstream commentary is the blurring of the line between inspired word and human opinion," wrote Coralie.
"My fear in our postmodern world is not that a new reader would take the commentary as the very word of God, but that he would read the words of God with the casual ease of another form of commentary."
The blog "Extreme Theology," an apologetics website, declared that The Voice was a "distorted version of the Bible."
"Unfortunately, not since the release of the Jehovah's Witnesses' New World Translation of the Greek Scriptures in 1950 has there been a bible published that so blatantly mangles and distorts God's Word in order to support a peculiar and aberrant theological agenda," reads a review on ET's site.
Source: http://www.christianpost.com/news/new-english-translation-of-bible-omits-jesus-christ-apostle-73325/#sGE4I3z2VMdshusR.99
Internet World Stats is an International website that features up to date world Internet Usage, Population Statistics, Travel Stats and Internet Market Research Data, for over 233 individual countries and world regions. See the Internet Big Picture here.
Things Fall Apart, the world best-selling novel by Nigerian author, Prof. Chinua Achebe, has been translated into Persian by Ali Hodavand and has been released in Iran.
Things Fall Apart is an English-language novel by Achebe, published in 1958.
It is seen as the archetypal modern African novel in English, and one of the first African novels written in English to receive global critical acclaim, according to IBNA.
It is a staple book in schools throughout Africa and widely read and studied in English-speaking countries around the world. The title of the novel comes from William Butler Yeats’s poem “The Second Coming”.
The novel depicts the life of Okonkwo, a leader and local wrestling champion in Umuofia — one of a fictional group of nine villages in Nigeria, inhabited by the Igbo people (archaically, and in the novel, “Igbo”).
It focuses on his family and personal history, the customs and society of the Igbo, and the influence of British colonialism and Christian missionaries on the Igbo community during the late nineteenth century.
The novel is studied widely in Europe and North America, where it has spawned numerous secondary and tertiary analytical works.
Sometimes tablet and smartphone keyboards aren't ideal for quick search so Google has enabled a beta feature called Handwrite. Users can use their fingers to write search terms. A simple and smart idea actually rests on a a numner of technologies like handwriting recognition and search logic. Still in beta (your mileage may vary), it's only a matter of time before Google makes this a standard on compatible devices.
It's available on Google.com from your smartphone or tablet, and is activated in your mobile search settings.It's not always easy to use the keyboard on your phone or tablet, especially when you're on the go. Instead, try Handwrite (beta) on Google.com to write your search terms with your finger rather than typing the words on the keyboard. As you write, your handwritten text converts into words in the search box.
Publié dans: Fausses difficultés du français. Tagged: Main basse sur la langue, Lionel Meney, Fausses difficultés du français, Fausses difficultés, Le Soleil, Dictionnaire québécois d'aujourd'hui, Jean-Claude Boulanger, Claude Poirier, Dictionnaire du français Plus, shopping, Eureka.cc. 1 commentaireLe Dictionnaire québécois d’aujourd’hui (Jean-Claude Boulanger) attribue la marque « France » au mot « shopping », tout comme le Dictionnaire du français Plus, d’ailleurs (Claude Poirier). En réalité, ce sens ne semble pas si rare au Québec/Canada. Il y a « Shopping TVA » (une chaîne québécoise) et aussi la présence de « shopping » dans la presse canadienne-française:
Par exemple, le prétendu francisme shopping, comble de l’abomination pour certains. Non seulement le terme ne se dit pas qu’en France, mais il s’emploie aussi dans la presse francophone canadienne. En voici un exemple: « Whistler a été conçu de telle façon que les visiteurs peuvent se procurer ce qui leur est essentiel. Mais si vous désirez faire un peu de shopping plus élaboré, Pemberton n’est qu’à 35 km » (La Presse, 23 décembre 1991). [Lionel Meney, Main basse sur la langue, p. 353] Dans la presse francophone canadienne, le terme magasinage (tous sens confondus) compte pour 76% [sic] des occurrences [voir la note ci-dessous]; le terme shopping, pour 24% [sic]. [...] La fréquence d’emploi du terme anglais est encore plus élevée dans des magazines féminins comme Elle Québec, peu sensibles aux injonctions des puristes. [Lionel Meney, Main basse sur la langue, p. 353] Un lac, une plage et une ville parfaite [sic] pour les piétons. Des adresses shopping intéressantes, de bons restaurants
video by Spi0n
S'inspirant des Google Lunettes, voici un projet de lunettes qui traduisent instantanément une langue étrangère lorsqu'on les porte. La communication entre personnes de nationalités différentes deviendrait alors bien plus facile.
Aside from concerns over growing consumerism, managerialism and diminishing job security for early career researchers, few topics engender as much debate as academic writing. A blog post published last November, Academic writing: why does it have to be so dull and stilted?, is a good case in point. Its author, James Derounian, talks about "linguistic slaughter" then refers to a blog by Sheila O'Malley who calls bad academic writing "laughably impenetrable".
The Twittersphere had much to say in response but Stephen Curry, a scientist at Imperial College, drew the best conclusion. He writes: "It's a mistake to think that one can write simultaneously for one's peers and the wider public. Perhaps there is room for more creativity in writing for one's peers but I don't think the two forms will be married. The divorce is an amicable one".
Much of the discussion around academic writing reiterates two key points: the first is that there is a difference between being accessible and being simplistic. The second is that a clear distinction should also be made between writing a thesis (the primary purpose of which is, arguably, to pass a viva) and other forms of academic writing - from conference papers to grant applications, and perhaps most divisively, blogs.
A lot of the apprehension around writing for social media stems from concerns about reputation, and ultimately, promotion. @RoystonPalmy, commenting on Denise Horn's blog about the challenges she faces completing both a book and a dissertation simultaneously, explains: "When writing in my own voice, rather than my academic voice (especially in online fora), I usually do so under a pseudonym (as I am doing now) due to an anxiety that I am being watched and judged by my academic colleagues and peers, who I am convinced will frown upon informality, irreverence and humour".
THURSDAY, July 26 (HealthDay News) -- A new technology may enable people who have lost the ability to move their arms or legs to use their eyes to write in cursive, or script.
The technology, which enables people to produce smooth eye movements in desired directions, could be of great benefit to people who have lost limb movement because of diseases such as Lou Gehrig's disease (amyotrophic lateral sclerosis, also called ALS) or spinal or other injuries, according to the study published online July 26 in the journal Current Biology.
The "eye-writing" technology might also help improve eye-movement control in people with conditions such as dyslexia or attention-deficit hyperactivity disorder (ADHD), or in professions that require strong eye focus, such as surgeons and athletes, according to a journal news release.
"Contrary to the current belief, we show that one can gain complete, voluntary control over smooth pursuit eye movements," Jean Lorenceau, of Pierre and Marie Curie University-Paris, said in the news release. "The discovery also provides a tool to use smooth pursuit eye movements as a pencil to draw, write or generate a signature."
The technology uses a visual display to help people learn to develop smooth eye movement. It doesn't take much practice, according to Lorenceau.
"One can also imagine that, in the long term, eye movements can routinely be used in man-machine interactions," he said.
Lorenceau is developing an improved version of the eye writer, and tests with ALS patients should begin next year, according to the release.
More information
The U.S. National Institute of Neurological Disorders and Stroke has more about ALS.
People “locked in” by paralyzing disorders such as Lou Gehrig’s disease have long relied on blinks or facial twitches to build sentences one letter at a time. But they soon might be able to take advantage of a simpler, faster mode of communication, new research suggests.
With the help of an old optical illusion, people can train their eyes to write and draw in cursive on a computer screen as quickly as they can write with a pen. In addition to providing a new medium for self-expression, the technique challenges traditional ideas about the limits of human vision.
Here’s how the discovery began.
In 1970, illusionist and cognitive psychologist Stuart Anstis of the University of California, San Diego, was playing around with a common visual trick when he stumbled on a strange phenomenon.
He was moving white dots around by hand, photographing them in different positions, and then projecting them in rapid succession to create phi motion — the visual illusion that the dots are moving.
Feeling frugal, he refused to throw out the film negatives and had them made into slides as well. He accidentally slipped one of the negative slides into the projector wheel. As the dots switched to black and then back to white, their direction of movement appeared to reverse. He dubbed the odd, flickering effect “reverse phi motion.” The illusion helped reveal that when the brightness of an object changes rapidly, our brain “sees” the object moving in the opposite direction.
Four decades later, cognitive neuroscientist Jean Lorenceau of the Universit Pierre et Marie Curie in Paris was idly watching a reverse phi motion illusion on a computer screen when he noticed that as his gaze drifted across the field of flickering dots, it looked as if the field was moving in the same direction as his eye movements. This enabled him to do something that had previously been thought impossible, he said: control and sustain the continuous eye motion we use to track moving objects, such as a car traveling along a road.
Called smooth pursuit, this eye motion is different from saccadic motion, in which we rapidly shift our eyes to, say, skim lines of text or scan a crowd. One reason smooth pursuit is so difficult to start and maintain, Lorenceau said, is that in normal tracking situations the background constantly slips away from the object in motion, inducing saccades. But in a reverse phi illusion, Lorenceau explains, the background moves with the gaze, like a wave.
All a viewer has to do, he said, is learn to “surf.”
Using eye-tracking technology that recorded his eye movements with a video camera, he found he could gain enough control over his smooth pursuit eye movements to write letters and numbers and even sign his name using only the motion his eyes created on the screen. To determine if other people could learn the technique, Lorenceau designed his own reverse-phi display with 200 disks that switch between black and white and are projected on a gray background.
Over three 30-minute sessions, he trained six volunteers to surf the illusion. “At the beginning, it is difficult to get on the wave,” he said. Even when you catch it, “at first you go directly to shore,” meaning that instead of moving smoothly, the subjects’ eyes jerked. Eventually, however, they learned to make small turns and then to fully control their eye movements, Lorenceau and colleagues reported Thursday in Current Biology. For the volunteers, who couldn’t see what they were writing, it was like writing with a pen that had run out of ink, he said.
Although Lorenceau notes that some participants had a harder time of learning to control their eye movements than others, by the end of the sessions most could freely draw legible letters and numbers on the reverse phi visual display.
Contrary to current opinion, Lorenceau said, his study shows that people can indeed gain control over smooth pursuit eye movements. Richard Krauzlis, a neuroscientist at the Salk Institute for Biological Studies in San Diego, doesn’t think that’s necessarily new information, as previous studies have shown that humans do sometimes start smooth pursuit in anticipation of an object’s movement. But he agrees the result is “very clever and very cool,” particularly as a way for people who have lost the use of their limbs to express themselves.
Unlike blinking at letters on a screen, which doesn’t allow for the flourishes of a handwritten signature, smooth pursuit creates a “continuous stream of eye writing that can reflect the writer’s own character.” The next step, Lorenceau said, is to improve his training so that everyone, including paralyzed patients, can learn the technique.
The Relationship between Listening and Reading Skills and vice versa
In our Neuron Learning "Learning Times" series Neuroscientist Dr Martha Burns explains the significance of reading skills for building listening skills in children. Its not about teachers talking less!
Dr. D. Elwood Dunn, an internationally acclaimed scholar, historian and author, has called on Liberians to develop a system of national values without which “we navigate without a compass.”
Delivering the National Oration on the occasion of the nation’s 165th independence anniversary, he said the country must seriously address “the national values deficits” which have impeded our development and caused our society to remain dysfunctional.
Liberians, he insisted, must begin correcting not so much the electricity or budget deficits. “I am talking about empathy, solidarity, trust, justice, honesty, sincerity, social responibility, mutual respect, a sense of
common identity, accountability, innovation and tolerance.”
“Without a moral commitment to Liberia . . . we risk everything,” the national orator declared, even the security and reconstruction that we relentlessly pursuing today.
6 Writing Tips for Sales MessagesA crisp, well-written sales message will help you win more customers. Here are a few tricks for non-writers.
![]()
There is simply no sales tool that's more important than your sales messages--the one- or two-sentence explanation of why prospective customers should consider buying from you.
Unfortunately, many sales messages are so poorly written and ineffective that they actually make it more difficult to sell.
Here are six rules of thumb that will help you write a sales message that actually helps you move an opportunity forward. I've got a few examples below, too, so you can see how to turn a bad message into a better one.
1. Write like you talk.
Sales messages are meant to be spoken. Even when somebody reads the message, you want readers to feel like you're talking to them personally. Therefore, whenever you write a sales message, ask yourself: "Does this sound like something I'd actually say to a real person?" If not, your message won't work well.
Before: "Engineers efficiently evaluate and improve their designs using our software tools. We are dedicated to building the most advanced vehicle system simulation tools."
After: "Engines designed with our simulation software are more fuel-efficient than those that aren't."
2. Use common words rather than biz-blab.
Unfortunately, when most business folks sit down to write something, they turn into Dilbert's pointy-haired boss and start writing in gibberish, stuffing sentences full of important-sounding terminology that means little or nothing. The cure is to use simple nouns and verbs that have a precise meaning.
Before: "We provide 'one stop shopping' for all of your HR needs. Through a single relationship, you have access to HR services for the continuum of the employment life cycle."
After: "We help our clients with hiring, compensation, compliance, and training, so that they can spend more time running their business and less time and hassle dealing with HR details."
3. State facts rather than promises.
Promises are only meaningful to people who already trust you, and that list probably doesn't include prospects who aren't yet customers. In fact, most people view a promise from a stranger with skepticism if not outright suspicion.
It's more effective to provide a quantitative, verifiable fact that creates credibility.
Before: "You'll love our dedicated account managers, comprehensive inventory, reliable delivery and competitive pricing."
After: "Our customers save as much as $100,000 a year when they purchase directly from our account managers."
4. Don't lie.
It's a really bad idea to start out a business relationship by telling a bald-faced lie. And that's what people try to do when their sales message says something like: "I'm not trying to sell you something."
Before: "I am not trying to sell you something, but would like meet with you to discuss the possibilities of working together."
After: "I would like to meet with you to discuss whether our offering can save you money."
5. Replace clichés with specifics.
Words like "guarantee," "no obligation," and "free trial," are red flags that convince the customer that both you and your firm are full of malarkey. Everyone who's not an Alzheimer's patient knows that:
- Guarantees are meaningless.
- A sales call implies social obligation.
- A free trial costs time and effort.
Use specifics instead.
Before: Our product is fully guaranteed and we offer a free trial with absolutely no obligation.
After: We have a 90-day return policy and don't charge your credit card until after you've had 30 days of usage.
6. Get to the point.
When it comes to sales messages, the fewer words the better. There's hardly a sales message on the planet that can't be tightened to remove extra words and phrases. Edit, edit, edit. If you lack the skill to write concisely, hire a professional editor.
Before: "Our customers hire us to help them combat rising health care costs and decreased productivity from poor staff health. With our easy-to-use software and qualified health specialists, you can lower your company's health care expenses."
After: "Companies use our software and specialists to reduce absenteeism and poor performance stemming from employee health problems."
Got a sales message that you want critiqued? I provide this service for free to subscribers to my free newsletter.
![]()
Geoffrey James writes the "Sales Source" column on Inc.com, the world's most-visited sales-oriented blog. His newly published book is Business to Business Selling: Power Words and Strategies From the World's Top Sales Experts. @Sales_Source
FYI: Translation in Language Teaching and AssessmentCall for Papers
for the edited volume entitled
Translation in Language Teaching and Assessment
edited by Dina Tsagari & Georgios Floros (University of Cyprus)to be
published by Cambridge Scholars PublishingRationale:
For a very long time and across various educational contexts and
countries, translation was one of the most important tools for teaching
and assessing language competence. Ever since the emergence of the
‘communicative turn’ and the adoption of the communicative approach
to language teaching, translation has gradually lost importance both as
a teaching and as an assessment tool. This decline was mainly due to
a) fallacious perceptions of the notion of translatability on the part of
language pedagogy or a conflation of the use of L1 with translation,
and the equally fallacious interpretations of the translation task as the
common attempt of finding lexical and structural correspondences
among L1 and L2 (e.g. grammar translation in Grammar-Translation
Method), and b) an inadequate, if not totally missing, attempt on the
part of translation studies to examine ways of informing other domains
of language-related activity in a manner similar to the way translation
studies has consistently been informed by other disciplines. In other
words, these circumstances are indexical of a relative lack of
epistemological traffic among language learning and translation studies
as disciplines in their own right. Nevertheless, the situation seems to
start being reversed lately. Developments within translation studies
have led to a more confident profile of the discipline and language
learning (regarding both teaching and assessment) which seems to be
rediscovering translation as a tool for its purposes.
In this optimistic context, the intended volume seeks to a) record the
various reasons for the resurgent interest of language learning in
translation as well as the various contemporary ways in which
translation may be used in language teaching and assessment, b)
explore new ways of consolidating the relationship between language
learning and translation by offering insights into future possibilities of
using translation in language teaching and assessment, and c)
examine possibilities and limitations of the interplay between the two
disciplines in the light of current developments touching upon the
ethical dimensions of such an interaction. The ultimate aim, in a
nutshell, is to examine whether the call for reinstating translation as a
component of language teaching (Cook, 2010) and assessment has
indeed borne fruit and explore the ways in which this is accomplished.Topics to be covered in the volume:
Topics to be covered in this volume will include, but are not limited to:
Teaching:
- The use of translation as a method of teaching in language learning
- The use of translation in language teaching materials
- Research strands in translation studies and their possible impact on
language teaching
- Experimental approaches to applying translation in language
teaching
- New technologies for using translation in language learning curricula
- The targeted use of translation for very specific
aspects/phenomena/areas of language teachingAssessment:
- Issues of design, development, preparation, administration, marking
and evaluation of translation as a method in language assessment
(and testing)
- Issues of reliability and validity of the use of translation in language
assessment (e.g. marking schemes, criteria, score interpretation, etc)
- The application of translation in language assessment to new
challenges and with diverse populations
- Comparability issues in translation assessment across various
contexts and languages
- The targeted use of translation for specific language aspects/areas
of language assessmentTeaching and Assessment Ethics:
- Choosing appropriate topics, texts and material for language-related
and assessment-related translation assignments
- Translation ethics and their possible impact on language teaching
and assessment
- Language translation teaching and assessment as opposed to
professional translation teaching and assessment
- The use of translation as a method of teaching and assessing
dialectal varieties in specific contexts
Contributors to the volume are expected to address the issues from a
theoretical as well as from an empirical point of view. The working
language of the chapters of the volume will be English. However, any
language pair (as L1, L2, FL) can be the focus of research of the
contributions.Structure of the volume:
The structure of the edited volume is expected to be as follows:
1. Introduction to the volume
2. Part I: Contributions from the Language Learning and Assessment
Perspective
3. Part II: Contributions from the Translation Studies PerspectiveContributors:
Contributors to the volume will be academics, researchers,
professionals (test developers or representatives of a professional
organization) in the fields of both translation studies and language
teaching and assessment as well as postgraduate students (PhD level)
who have completed or are about to complete research in the area of
teaching and assessing languages through translation.Audience:
The edited volume is primarily intended for:
- Scholars in the field of Translation Studies, Language Teaching and
Assessment
- Educational policy makers and administrators
- Language testing organizations and test developers
- Researchers with an interest in translation teaching and assessment
- Postgraduate students
- Language teachers and teacher trainers
- Material writers and publishersProcedures and schedule:
Those interested please submit a preliminary proposal. Proposals will
be approximately 1 page (A4 size) or roughly 500 words in length.
These will include the following information:
- Title of article
- Author name(s), affiliation(s), and detailed contact information
- ProposalProposals will be evaluated according to:
a. relevance to the topics of the volume
b. language of the proposal (needs to conform to native-speaker
standards for academic writing)
c. clear address of the problem/issue/research question/s discussed
d. clear outline of conclusions of the study (in the case of a research-
oriented paper)
e. clear and coherent structure of the proposal as a wholeSuccessful authors will be invited later to submit full papers for peer
review following normal procedures based on the formatting guidelines
of the publisher.Timeline:
Overall, the following timeline is anticipated:
Deadline for extensive abstracts: 20 September 2012
Deadline review of abstracts and invitation to write whole paper: 5
October 2012
Full paper submission deadline: 10 December 2012
Comments from special editors: 20 January 2013
Revised draft submission deadline: 15 February 2013
Comments from special editors: 15 March 2013
Final draft submission deadline: 25 April 2013
Submission of manuscript to publishers: 1 June 2013
Anticipated publication date: September 2013Contact:
Please send proposals to Dina Tsagari (dinatsa@ucy.ac.cy) and
George Floros (gfloros@ucy.ac.cy).Informal inquiries may be sent to the same email addresses.
Dina Tsagari
Lecturer in Applied Linguistics/TEFL
Department of English Studies
University of Cyprus
www.ucy.ac.cy
Tel. ++ 357 – 22892120
Fax ++ 357 – 22750310Coordinator
EALTA CBLA SIGhttp://www.ealta.eu.org/
Dr Georgios FLOROS
Assistant Professor, Translation Studies
University of Cyprus
Department of English Studies
75 Kallipoleos Ave.
P.O.Box 20537
1678 Nicosia, CYPRUS+357 22 89 21 24 (office)
+357 22 75 03 10 (fax)
gfloros@ucy.ac.cyhttp://www.new.ucy.ac.cy/~gfloros.aspx
This entry was posted on Wednesday, July 25th, 2012 at 10:43 am.
The traditional “Word doc then overlay” approach to questionnaire translations has long been the standard practice and accepted as the only avenue for translation integration despite its many drawbacks, namely timing and human error. While technology continues to shape market research in so many ways, why has the translation process largely remained the same?
Over the past few months, we have dedicated time to exploring other available options to understand how this process can be improved. One such process has proven to not only help eliminate many of the past hurdles, but has also impressed many end-clients in terms of innovation, putting our clients at the forefront of technology in this area.
We are now able to take the final English program directly from our survey platform, translate and upload the file into an online tool that displays both the English and translated language side by side. Clients can go into our tool to not only review, but also make changes directly in the translation document. All changes are documented much like track changes and can be approved/revised as needed prior to finalization. Once the translation is final, we can export the translation back out of our online tool and upload it into our programming platform without having to cut and paste from a Word document. Overall benefits to the new approach include (to name a few):
Saves time from translation start to finish, Limits potential for human error by eliminating the cut and paste process from Word, Allows the client and end-client to make changes “real-time” directly into the translation file via the tracking system so there is no confusion about the most up-to-date version,
Qualities of a Good Legal Transcriptionist by Uzi Sampsonin Business (submitted 2012-07-29)
Every once in a while people come across the term legal transcription. People may have heard it once or twice not knowing what they really are. Some may be considering it as a career option. Whichever is the case, it would still pay to learn about legal transcription.
Legal transcription is the listening to dictations from attorneys and keying them into document form to create and maintain organized and detailed legal records. This can be the key to help a firm win more cases or helping a company conduct better business. Legal transcription is becoming a new field with great potential.
As of now, there are no formal trainings required to become a legal transcriptionist. Some firms and companies even go offshore just to be able to get a transcriptionist at a lower cost. However, in addition to typing speed and accuracy, many firms and companies look for the extensive knowledge of the English language, which is to say that the people they hire as legal transcriptionist must have excellent grammatical skills. Some are even so strict, that they require prior experience in the legal field, which brings the knowledge of law and legal terminology along with an awareness of which information is necessary in legal documents.
For a lot of firms and companies, a good legal transcriptionist must be able to listen to a phrase or meaningful word group, type those words, and listen again before completing the first group of words. This skill needs a lot of focus. Ideal transcription means very smooth transcription. Good legal transcriptionists must also be able to understand legal terminology and use it correctly. Of course, as said earlier, there is no formal training available. However, these transcriptionists are more preferred since it makes the whole process faster, easier and ultimately more efficient. A good transcriptionist must also be able to analyze what is being dictated and listen to the dictator's tone of voice as a guide to aid in correct punctuation. The lawyer must not have to say what the punctuation has to be every now and then.
Aside from the necessary skills stated above, good legal transcriptionists must also be able to transcribe legal reports at a minimum rate of about 45 correct lines in 30 minutes. They must also be able to review documents for weak areas and make improvements by studying rules and examples. Though mistakes are inevitable, it is important that they are able to proofread their transcripts with 100% accuracy. They must also utilize the information found in the appendix, roots, prefix, and suffix sections of legal reference and text materials. Identify, define, and produce a variety of transcribed legal records and reports.
About the Author
To be able to find all these necessary characteristics, it is vital that the law firm or whoever, must find a transcriptionist with experience. As the saying goes experience is the best teacher. With a considerable amount of experience, a transcriptionist must be able to possess the traits of a good transcriptionist. To make sure of this, it is highly recommended to look for them in transcription companies where they are known to specialize. And since it is where they specialize in, they train their transcriptionists and train them hard. You can look for some at Pacific Transcription.
Use and distribution of this article is subject to our Publisher Guidelines
whereby the original author's information and copyright must be included.
From 7. to 15. of July International poetry translation workshop took place at the castle in Smolenice. The workshop was organized by the Centre for Information on Literature in cooperation with Literature Across Frontiers and support of the European commission grant.
Eight poets from eight different countries participated: Tom Pow from Scotland, Tiziana Colusso from Italy, Slovak author Eva Luka, Hilari de Cara from Catalonia, Vishnu Care from India, Artis Ostups from Latvia, Gabriel Rosenstock from Ireland and poet and journalist Alina Talybova from Azerbaijan. Each one of them had to translate the English version of their colleague’s verses to his/hers mother tongue. At the closing event of the workshop in the Gallery Artoteka in Bratislava, their poems in original language and Slovak translation by Eva Luka were read. The atmosphere was made up by the Vogon Poetry Orchestra musical performance. The event, moderated by Ina Martinová and Tom Pow, enriched Bratislava’s Summer of Culture and confirmed the interest in literature and creative discussion with distinguished names of contemporary world poetry.
As with most other translation environment tools, memoQ translations are performed in "projects" which bring together all the necessary support resources for reference, quality assurance, etc.
New projects are started on the Dashboard when you open memoQ or in that and any other context by choosing Project > New Project...
All of the writers at AppAdvice share two common passions: apps and writing. As you may guess, we are particularly passionate about our writing apps. I, myself, do most of my writing on the iPad. My drafts are typically crafted within a plain text editor, before being pasted into our internal systems. Due to its simplicity, this week’s app synergy use may seem unspectacular. Don’t be fooled, it is still quite useful. More importantly, it helps writers like me become more efficient.
July 29th, 2012 | Add a Comment
Project Glass sparks inspiration for technology enthusiast
Google’s Project Glass has sparked a great deal of inspiration in the technology world. This is especially true in the realm of do-it-yourself augmented reality. Will Powell, a technology enthusiast and IT director for Oxford Entrepreneurs, has managed to gain some attention for his innovative use of the Project Glass concept. Project Glass makes use of augmented reality technology, which is used to create digital imagery and superimpose this imagery over the real world environment. Powell has a knack for taking DIY augmented reality to a new level.
Augmented reality system translates foreign language into familiar text
Powell has created a new augmented reality system that is based on the simple concepts of Project Glass. His new system focuses on language barriers and seeks to close the language gap that divides cultures through the use of augmented reality technology. Using a pair of Vuzix Star 1200 glasses, a microphone, and a Raspberry Pi computer, the system is able to comprehend a language and translate it into the native tongue of the user. The translation appears as a text subtitle on the display of the glasses.
System could be a boon for frequent travelers
Powell may have found a powerful and practical use for augmented reality technology. The intrepid programmer has developed a system that could be a boon for those that frequently travel to other countries for pleasure and business. Powell is not the first to create an augmented reality system that translates languages, but he may be the first to incorporate the system into a pair of augmented reality glasses.
Augmented reality may become an unlikely solution to some problems
The inspiration ignited by Google may not be isolated to Powell. Other technology enthusiasts are beginning to try their hand in the realm of augmented reality as well. Because of augmented reality’s versatile nature, it is impossible to guess how many different applications the technology could have. If more practical uses for the technology could be discovered, augmented reality may end up being the solution to some of today’s most prevalent problems.
Related posts:
- Do-it-yourself augmented reality glasses shed some light on Google’s Project Glass
- Augmented reality campaign from V Energy shows off high-tech music video
- Augmented reality system detailed in new Apple patent
- Head-mounted augmented reality system unveiled by Canon
- Frost & Sullivan report suggests sophisticated augmented reality three to five years away
![]()
Filed under: Augmented Reality, Featured News, Technology News, Trends · Tags: augmented reality, augmented reality news, augmented reality technology, project glass, raspberry pi, technology, technology news, vuzix star 1200, will powell
Language data need your help! They are all around us - in the words we speak and write, in the files we translate, in the vast cloud of phone, computer and network applications that we populate every minute of every day. But they still do not have a natural digital home - a simple open structure that allows our machines to help us make sense of them, reuse them, recycle them, exploit them for the greater good of humanity as a whole. In a word, a human language resource worthy of the name.
In the case of translation, we seem to be on the right track: everyone now knows about the repositories of parallel data available online that can help automate a large number of translation tasks for people and their machines. But these collections are all desperately limited in semantic and geographical scope. Big languages, big industry data and trendy topics tend to rule the roost. The rest – the very long tail of human knowledge in human tongues – are still left to their own (usually non-digital) devices.
We also know there are some 6,000 languages and/or dialects in the world, and that in 30, 50, or 100 years (choose your own deadline) 60% of these will have disappeared for one reason or another. Fanciful or not, these figures speak to our hearts and minds as an unacceptable loss of knowledge and understanding.
So what if we were to combine the proven concept of a cloud of language data (containing corpora of parallel texts) with the visionary ideal of including (nearly) all human languages? What if we were to build a world database of translations between thousands of languages, not just a few hundred?
The RSS search engine will help you discover RSS feeds on the web around your favorite topics. Read details or try one of these sample queries:
1. tech news - find RSS feeds of all the popular blogs and news websites that cover technology related topics. 2. site:techcrunch.com - find all the RSS feeds offered by your favorite web publisher (like techcrunch.com). 3. royal wedding site:nytimes.com - find all RSS feeds around a particular topic from a single website (like The New York Times). 4. allintitle:revision3 - find podcasts (multimedia feeds) from Revision3. 5. google inurl:twitter.com - find all the official Google accounts on Twitter.
© 2012 - Digital Inspiration
Dimanche 13 novembre 2011 7 13 /11 /Nov /2011 23:04
That is the question I asked myself as I realized that ISIT, which was previously the “Institut supérieur des interprètes et des traducteurs” (Institute of Translators and Interpreters), had become an Intercultural Communication and Management school. For someone like me, who had swore to devote all my energies and time to translating, it was not that easy to understand this decision. Truth be told, I had no idea at the time of what “intercultural” could actually mean, so I started looking for a definition.
If you open a dictionary and look up “interculturality”, I doubt you will find it. However, you will surely come across the term “intercultural”, which refers to relationships, exchanges between different cultures or civilizations.
This definition has the virtue of being clear, but is still very general and abstract. In the end, it only made me wonder what a culture was. And then things became slightly more complicated, because the term “culture” refers not only to all intellectual aspects characteristic of a civilization (myths, values, historical, geographical, political and religious points of reference), but also to all acquired attitudes and behaviors within a community. In other words, you might say that as long as there is a distinct community, be it a people, a company or an age group, there is a distinct culture as well. To sum it up, you can think of a culture as a combination of behaviors, values and reference points acquired from experience, that are shared by a community and generate a sense of belonging to the group. Which means that our culture is an integral part of our identity, and greatly determines the way we act and think.
Up to this date, developments in transports and means of communication (like the Internet) made it easier for people to get in contact with each other. We are bound to be confronted at some point with people from foreign cultures. This is why the issue of intercultural relationships has now become an important, even essential matter. There is need to raise awareness on intercultural issues, because it is a great help to resolve conflicts or mutual incomprehension arising between persons from different cultural backgrounds.
Even though exchanging with the other is a fascinating opportunity to learn about their way of life, and their perception of their environment, sometimes things go wrong. The problems we might face are in most cases the result of our natural tendency to see things from our own perspective, without considering that the other might interpret the same fact differently. This phenomenon is called ethnocentrism. The way we interact with our surroundings, the value we place on some things, all this seems “normal” to us, as if it were only sensible way to act. If we want to overcome these difficulties, we must be aware that there are indeed cultural differences, and that our own culture is by no means an universal model everyone should align themselves with. To establish an intercultural relationship on a sound basis, you have to respect the other’s culture.
However, we have to be careful not to go to the opposite extreme. If we try too hard to understand the other and their differences, we might assimilate into their culture, and consequently deprive ourselves of our cultural identity. It would be a shame.
The important thing is to be open to the other’s culture, to understand in which way we are different but also how we are alike, in order to communicate efficiently, while remaining unbiased and avoiding acculturation. Let’s just be honest, it is far from easy, and it won’t happen overnight. But as years go by, we learn from experiences, encounters, even failures, and we gradually define our own way to harmoniously interact with others.
What about translation, then? Well, translating is by definition a part of intercultural communication. When translating into another language, you not only convey facts or feelings, you fit the message to another culture. Even if the subject seems universal or objective (for example in technical or scientific texts), words and phrases always reflect a worldview that varies according to your native language.
Of course, this article is far from giving a comprehensive description of “interculturality”, as it is a vast subject, and it will most certainly be discussed again in further articles (that is, after all, this blog’s purpose).
Sophie
Read this entry in French
Read this entry in Italian
2008 : l’ISIT devient l’Institut de management et de communication interculturels, donnant ainsi une réelle visibilité à la variété des métiers exercés par ses diplômés. L’école garde son nom ISIT qui est sa marque et qui fonde sa notoriété.