Un traducteur de la Cour des comptes européenne a mis en évidence les aberrations langagières qui se faufilent dans les documents officiels de l’UE. "Au fil des années, les institutions européennes ont développé un vocabulaire qui diffère de toute forme reconnue d’anglais", dénonce-t-il. Sa Majesté doit-elle s'en émouvoir ?
«Tombouctou. Pour une histoire de l’érudition en Afrique de l’ouest », dont la traduction française vient d’être disponible, est une publication des actes de la conférence organisée en août 2005, à l’Université de la ville du Cap, en Afrique du Sud, dans le cadre du « Tombouctou Manuscript Project ». Construit autour de contributions de chercheurs, détenteurs de bibliothèques et lettrés de Tombouctou, cet ouvrage collectif témoigne de l’importance historique de Tombouctou, ville logée dans le nord du Mali, à quelque 750 km de Bamako.
Dans leurs études, les chercheurs ont révélé la richesse extraordinaire des bibliothèques locales renfermant de grands trésors de manuscrits portant sur divers sujets, traitant de toutes sortes de savoirs et de disciplines : le Coran et ses sciences, les traditions prophétiques, la logique, les récits de voyage, la géométrie, l’astronomie, la botanique, les récits de voyage, etc. Il a fallu pour cela un important travail de sauvegarde car, comme le souligne Abdel Kader Haïdara (Directeur et conservateur de la Bibliothèque mémoriale Mamma Haidara du Mali), les manuscrits sont en général en très mauvais état. Mités par le temps, nombre d’entre eux ont été endommagés par des méthodes de conservation inappropriées. Dissimulés qu’ils ont été pendant une longue période, au moins un siècle, sinon plus.
I’m a fan of George Orwell. I think one of the most important pieces of writing in the English language, for example, is his set of rules for how to make the perfect cup of tea. In fact, I sometimes wonder whether people can really make a cup of tea, and therefore participate in civilised society, without following those rules; I often ungraciously request that my friends read Orwell’s piece before I permit them to hand me a brew.
Because of this general affinity for Orwell’s work, it’s always with some sadness that I look over his prescriptions for what constitutes good writing. He distils these into six rules:
Never use a metaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing in print. Never use a long word where a short one will do. If it is possible to cut a word out, always cut it out. Never use the passive where you can use the active. Never use a foreign phrase, a scientific word, or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent. Break any of these rules sooner than say anything outright barbarous.They cause me sadness because I know full well that I violate rules one through five fairly regularly – a violation that I justify by appealing to rule six. I recognise that my own style of writing – my modus scribendi – is all-too-often characterised by florid and pleonastic writing. ← There you have it: twenty-one words in a sentence that would make Orwell spill his impeccably brewed tea all over his morning copy of Pravda. Cliché? Check. Aureate prose? Unquestionably. Prolixity? Naturally. Passive voice? Colour me checked. Argot? Affirmative. And yet, aside from being inelegantly constructed, I don’t see much of a problem with it. It conveys the point clearly, albeit pretentiously.
Leurs visages sont inconnus, mais leurs voix familières. Ils font parler Bruce Willis, Eddie Murphy ou Homer Simpson. Souvent comédiens multi-cartes, les "stars" du doublage sont une poignée à bien vivre de cette activité, même s'ils déplorent l'accélération de leur rythme de travail.
Un après-midi à la Plaine-Saint-Denis. Chez Dubbing Brothers, le leader du marché français, une douzaine de studios rutilants, certains destinés à la télévision, d'autres au cinéma.
Devant un écran géant, un petit homme aux cheveux et à la barbe grise s'anime derrière une barre. Son nom, Patrick Poivey, n'est connu que dans le milieu, mais son timbre est immédiatement identifiable: c'est "la" voix de Bruce Willis, qu'il double depuis les années 1980.
says Moure. "For small languages to survive in this world, they need to be able to admit outside speakers as new speakers . . . Borders are only useful because they are porous. If you turn them into fortresses, quickly the vine withers."
Systran, éditeur de logiciels de traduction automatique, annonce que le résultat net de l'exercice 2012 s'élève à 745 milliers d'euros contre 698 milliers d'euros en 2011.
Le résultat opérationnel annuel s'élève pour sa part à 14 milliers d'euros contre 841 milliers d'euros un an plus tôt, tandis que le résultat opérationnel courant s'élève à 82 milliers d'euros sur l'exercice 2012 contre 1.069 milliers d'euros en 2011.
Par ailleurs, le chiffre d'affaires pour l'exercice 2012 s'élève 10.180 milliers d'euros, en recul de 3,8% par rapport à 2011. Cette baisse s'explique essentiellement par le repli de l'activité de la filiale Systran Software Inc. qui est partiellement compensé par une évolution favorable de la parité euro/dollar.
Groupe Librex is one of the largest publishing houses in Quebec, with a yearly list of more than 100 books spread out over five imprints. They discovered Kim Thúy’s Ru, which was shortlisted for last year’s Giller Prize after an English-language translation was published by Random House Canada.
“I am the one who sold the book,” says Boutin.
“We were very interested in that book, but once it got over $10,000, I was like, see you later,” says David. “Ultimately, [Random House] paid a lot more.”
Ru is a book that comes up frequently in conversation at the fair, a novel that may help tear down the aforementioned barriers. There are currently 30,000 copies of the book in print in English Canada. “Every successful translation really makes a difference,”
Jo-Anne Elder, president of the Literary Translators’ Association of Canada, says.According to the Canada Council for the Arts, the number of translations — or at least those receiving funding — is increasing in Canada. In 2008-09, the council funded 62 translations, only 21 of which were French-to-English. In 2010-11, the number had risen to 111, with 68 English-to-French translations, 38 French-to-English translations, and five from another language altogether. In 2011-12, the council spent $1,012,100 spent on translations.
HERE’S a trick question. What do you hear right now?
If your home is like mine, you hear the humming sound of a printer, the low throbbing of traffic from the nearby highway and the clatter of plastic followed by the muffled impact of paws landing on linoleum — meaning that the cat has once again tried to open the catnip container atop the fridge and succeeded only in knocking it to the kitchen floor.
The slight trick in the question is that, by asking you what you were hearing, I prompted your brain to take control of the sensory experience — and made you listen rather than just hear. That, in effect, is what happens when an event jumps out of the background enough to be perceived consciously rather than just being part of your auditory surroundings. The difference between the sense of hearing and the skill of listening is attention.
Hearing is a vastly underrated sense. We tend to think of the world as a place that we see, interacting with things and people based on how they look. Studies have shown that conscious thought takes place at about the same rate as visual recognition, requiring a significant fraction of a second per event. But hearing is a quantitatively faster sense. While it might take you a full second to notice something out of the corner of your eye, turn your head toward it, recognize it and respond to it, the same reaction to a new or sudden sound happens at least 10 times as fast.
Translation is a time-consuming, arduous and often thankless task. Literary translation also involves suppressing some natural impulses to interpret, edit and impose a personal style, while remaining in the background and allowing the tale to take root in another language.
American Speech, the journal of the American Dialect Society, is unique, in the old sense of “one of a kind.” It is the one and only academic journal that focuses on what’s happening with the English language in the United States.
The editorial policy is more inclusive, allowing articles on “the English language in the Western Hemisphere” and “other languages influencing English or influenced by it,” but the center of attention remains American English.
La directora de la Facultad de Lenguas, María del Pilar Ampudia García, dio lectura a su tercer informe de actividadesLa Universidad Autónoma del Estado de México (UAEM) es la primera institución de educación superior pública del país en contar con la certificación para aplicar el software para traducción SDL Trados, líder en programas de traducción asistida a nivel mundial, se indicó durante el Tercer Informe de Actividades que rindió la directora de la Facultad de Lenguas, María del Pilar Ampudia García, y que fue presidido por el rector Eduardo Gasca Pliego, quien destacó que durante el reciente año, la Administración 2009-2013 invirtió 2.5 millones de pesos en obra nueva y equipo para este organismo universitario.
Gasca Pliego enfatizó que la totalidad de los estudiantes de nivel superior de la Facultad de Lenguas realiza estudios en programas académicos reconocidos con el Nivel 1 de los Comités Interinstitucionales para la Evaluación de la Educación Superior (CIEES), como son las licenciaturas en Lenguas y en Enseñanza del Inglés (a distancia); en tanto, puntualizó, la Maestría en Lingüística Aplicada cuenta con registro en el Programa Nacional de Posgrados de Calidad (PNPC). Subrayó que se reestructuró la Maestría en Enseñanza del Inglés para convertirla en un programa a distancia, el cual se ofertará próximamente; añadió que a nivel institucional se ofrecen seis licenciaturas y cuatro maestrías en la modalidad a distancia, atendiendo a 712 estudiantes, cifra superior a la planteada en el Plan Rector de Desarrollo Institucional, donde se estipulaban 372 alumnos.
Por su parte, la directora de la Facultad, María del Pilar Ampudia García, explicó que su administración pone particular interés en fomentar el reconocimiento social de la labor del traductor, que ha permitido generar recursos propios por los servicios ofrecidos, superiores a los más de 2.4 millones de pesos, con un incremento de 54 por ciento con relación a 2011. Después de que la directiva destacó que el índice de titulación por cohorte es de 51.1 por ciento, 29 por ciento más que el año anterior, el rector de la Máxima Casa de Estudios mexiquense lo reconoció como un logro importante del espacio, con respecto a lo observado en 2009, cuando el índice de titulación por cohorte era de 17.6 por ciento.
By all indications, the development of , transcription, and most especially professional translation in African languages, depends very much on how efficient and competitive writing in such languages is. I just read professional writing Kwesi Kwaa Prah's interview published in Next , and found the following questions and answers particularly thought-provoking, don't you think?
SIR: Social media has made information and communication accessible to everyone irrespective of age, time, distance and many more. The world has become a global village with new technological advancement and the free flow of information and media content.
The advent of social media has impacted on the way students communicate with one another especially in written form. Colloquialism is acceptable in spoken language but never in formal writing. Indeed, the way students communicate has changed completely because of the frequent use of social media like facebook, tweeter, 2go, BBM, Whatsapp, Badoo, and so on.
However, these modern forms of communication that students use while chatting or interacting in social media is gradually influencing the way students write in the school. We have heard several reports or cases of such abnormal writing skills that have been developed or adopted by students due to their constant interaction in the social media. Terms such as laugh out loud or lot of love are being abbreviated to (lol), BRB to mean, be right back, UW to mean you welcome, U to represent you, letter D to represent the, R to represent are, and many other words and terms like that.
Posted by Oliver Peters on January 5, 2013 •
Photo: vincegonzalesphoto.com •
"Undoubtedly this year will continue the trend of fractured market share for edit systems. If you tally up every system in general use, your professional choices include NLE systems from Adobe, Apple, Avid, Autodesk, Boris/Media 100, Dayang,Editshare/Lightworks, Grass Valley, SGO, Sony and Quantel. In most US markets, the split in market dominance boils down to an Adobe/Apple/Avid split. In many cases, the leader is still the now-defunct Final Cut Pro 7. Even Apple is stuck competing with itself.
By mid-2013, Final Cut Pro X will have hit its two-year anniversary. The screams of “iMovie Pro” have generally died down. Even the most diehard critics grudgingly admit that it offers many professional features. Although I don’t see it taking off yet in great numbers within the pro editor community, I do believe that there’s a “silent minority” of users who are testing it for their own use or as an island within a larger facility. I say “silent”, because many of these folks simply are not the sort that post to forums – or haven’t yet, for fear of getting sucked into the typical pro-con arguments that invariably ensue."
...
digitalfilms.wordpress.com
Senior procurement officials at the Ministry of Justice did not read a consultants’ report warning of the risks in a £42m contract to provide courtroom interpreters, it emerged at a parliamentary hearing yesterday.
The House of Commons Public Accounts Committee was taking evidence on the procurement and implementation of the courts contract with Applied Language Solutions, now Capita Translation and Interpreting. The hearing follows a National Audit Office report which described the company’s initial contract performance as ‘wholly inadequate’.
Three senior officials, including head of procurement Ann Beasley, admitted that they had not read a report from a financial data company advising them not to do business worth more than £1m with Applied.
Margaret Hodge, the committee’s chair, described the admission as ‘shocking evidence’ and said the three had ignored a ‘very obvious and basic bit of due diligence’. She told Beasley: ‘You are in charge of procurement and I do not think you understand what you are procuring’. Hodge questioned how the MoJ would be able to do a better job negotiating larger private sector contracts if it made mistakes on this relatively small one.
Committee members accused officials of having had the ‘wool pulled over your eyes’ by Applied, which it said had at best ‘misrepresented’ its readiness to be able to deliver the service.
Conservative member Stewart Jackson said the lack of sanctions taken against Applied for its alleged failures signaled to other companies that they could ‘take a punt’ on MoJ contracts that they might not be able to fulfil in the knowledge that they would face no sanction.
Chief executive of HM Courts and Tribunal Service Peter Handcock said that lessons had been learned and that with hindsight, ‘a whole load of things’ could have been done better. But Hodge described as ‘astonishing’ the fact that, even with hindsight, the three officials maintained that they had not been wrong to pursue the contract with Applied.
Beasley said that the service being provided by Applied is improving, but admitted that it is ‘not yet in a good enough place’. Hodge told the Gazette after the session: ‘This is one of the worst contracts I’ve seen. The scary thing is that it exemplifies the problems and challenges the government faces as it contracts more with the private sector.’
The contractor, which did not attend yesterday’s hearing, has been summoned to give evidence to the committee on 29 October.
There’s plenty of intellectual stimulation in this week’s links; join us now to delve into the deep theoretical recesses of literature and poetry.
News, Reviews, and Interviews
We often hear a lot from translators about the art of translation, but how do the authors being translated feel? Edward Gauvin shares his thoughts at Words Without Borders.
The Congo Literary Festival wrapped up a few weeks ago, and the New Yorker has a report from Siddhartha Mitter explaining the history and the significance.
English-language poetry is apparently declining in Pakistan, according to last month's Lahore Literary Festival.
Two brits swap Dubai for La Dolce Vita!
Karen & Grahame used to help organisations in Dubai restructure and improve performance, Grahame running their management consulting business and and Karen heading up a Human Resources practice.
Dubai was a very fast paced life, where the couple grew a very successful business, however, Dubai was also a very transient place and the couple craved something a little bit more European.
So as they looked for a slightly slower pace, where they could have four seasons instead of usual Middle East two (hot and hotter) they narrowed down places that would enable them to be closer to their family and friends in the UK. Having originally short-listed Umbria, it was fate or a case of the destiny, (poor map reading and navigation skills of Karen actually), that they stumbled upon Le Marche and fell in love with the un-spoilt beauty and simplicity of the place.
With the help of Kevin Gibney and Luca Brancadori they found and restored their perfect home. They bought a ruin and oversaw the reconstruction while still living in Dubai running their management consulting company. But with a great team on the ground here, in two years the local team here delivered a beautiful restoration.
The couple opened Bella Vallone – offering beautiful holiday rental accommodation 2 years ago and have shared their little slice of paradise with guests from all over the world. Having lots of open space has also enabled the couple to share their new home with seven local rescue pets, who love running through the open fields.
So it seems Karen and Grahame have changed their fast-paced life in the desert for the quieter awe inspiring countryside of Le Marche. The couple still do have interest in developing new business however, and as they get ready to launch three new interesting businesses here, Karen has says “this time its different, when I take my morning coffee break I open the office door and can soak up some of Italy's most breath-taking countryside – it feels like a good balance to me”
Angelo Cecere, a former civilian Italian translator for the RCMP, has been found not guilty of attempting to obstruct justice.
Cecere worked for the RCMP in Westmount for 26 years.
He was arrested in July 2007 following an RCMP investigation that uncovered sensitive documents in Cecere's home along with recordings from investigations dating back to 1993.
Cecere was accused of leaking information to members of organized crime.
He had already pleaded guilty to breach of trust and disclosing private information to members of organized crime last year.
Those charges involved sensitive documents Cecere removed from his office at RCMP headquarters and took home.
But on Friday, Quebec Court judge Gilles Cadieux ruled Cecere was not guilty of handing over information to Nicolo Di Marco, a man allegedly tied to the Montreal Mafia.
Cecere faces a maximum sentence of five years for breach of trust and two years for leaking sensitive information.
The judge will hand down Cecere's sentence on March 6.
Un traducteur de la Cour des comptes européenne a mis en évidence les aberrations langagières qui se faufilent dans les documents officiels de l’UE. "Au fil des années, les institutions européennes ont développé un vocabulaire qui diffère de toute forme reconnue d’anglais", dénonce-t-il. Sa Majesté doit-elle s'en émouvoir ?
«Tombouctou. Pour une histoire de l’érudition en Afrique de l’ouest », dont la traduction française vient d’être disponible, est une publication des actes de la conférence organisée en août 2005, à l’Université de la ville du Cap, en Afrique du Sud, dans le cadre du « Tombouctou Manuscript Project ». Construit autour de contributions de chercheurs, détenteurs de bibliothèques et lettrés de Tombouctou, cet ouvrage collectif témoigne de l’importance historique de Tombouctou, ville logée dans le nord du Mali, à quelque 750 km de Bamako.
Dans leurs études, les chercheurs ont révélé la richesse extraordinaire des bibliothèques locales renfermant de grands trésors de manuscrits portant sur divers sujets, traitant de toutes sortes de savoirs et de disciplines : le Coran et ses sciences, les traditions prophétiques, la logique, les récits de voyage, la géométrie, l’astronomie, la botanique, les récits de voyage, etc. Il a fallu pour cela un important travail de sauvegarde car, comme le souligne Abdel Kader Haïdara (Directeur et conservateur de la Bibliothèque mémoriale Mamma Haidara du Mali), les manuscrits sont en général en très mauvais état. Mités par le temps, nombre d’entre eux ont été endommagés par des méthodes de conservation inappropriées. Dissimulés qu’ils ont été pendant une longue période, au moins un siècle, sinon plus.
I’m a fan of George Orwell. I think one of the most important pieces of writing in the English language, for example, is his set of rules for how to make the perfect cup of tea. In fact, I sometimes wonder whether people can really make a cup of tea, and therefore participate in civilised society, without following those rules; I often ungraciously request that my friends read Orwell’s piece before I permit them to hand me a brew.
Because of this general affinity for Orwell’s work, it’s always with some sadness that I look over his prescriptions for what constitutes good writing. He distils these into six rules:
Never use a metaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing in print. Never use a long word where a short one will do. If it is possible to cut a word out, always cut it out. Never use the passive where you can use the active. Never use a foreign phrase, a scientific word, or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent. Break any of these rules sooner than say anything outright barbarous.They cause me sadness because I know full well that I violate rules one through five fairly regularly – a violation that I justify by appealing to rule six. I recognise that my own style of writing – my modus scribendi – is all-too-often characterised by florid and pleonastic writing. ← There you have it: twenty-one words in a sentence that would make Orwell spill his impeccably brewed tea all over his morning copy of Pravda. Cliché? Check. Aureate prose? Unquestionably. Prolixity? Naturally. Passive voice? Colour me checked. Argot? Affirmative. And yet, aside from being inelegantly constructed, I don’t see much of a problem with it. It conveys the point clearly, albeit pretentiously.
Rewriting is the essence of writing well: it’s where the game is won or lost. The idea is hard to accept. We all have emotional equity in our first draft; we can’t believe that it wasn’t born perfect. But the odds are close to 100 percent that it wasn’t.
William Zinzer
Quotes
Leurs visages sont inconnus, mais leurs voix familières. Ils font parler Bruce Willis, Eddie Murphy ou Homer Simpson. Souvent comédiens multi-cartes, les "stars" du doublage sont une poignée à bien vivre de cette activité, même s'ils déplorent l'accélération de leur rythme de travail.
Un après-midi à la Plaine-Saint-Denis. Chez Dubbing Brothers, le leader du marché français, une douzaine de studios rutilants, certains destinés à la télévision, d'autres au cinéma.
Devant un écran géant, un petit homme aux cheveux et à la barbe grise s'anime derrière une barre. Son nom, Patrick Poivey, n'est connu que dans le milieu, mais son timbre est immédiatement identifiable: c'est "la" voix de Bruce Willis, qu'il double depuis les années 1980.
says Moure. "For small languages to survive in this world, they need to be able to admit outside speakers as new speakers . . . Borders are only useful because they are porous. If you turn them into fortresses, quickly the vine withers."
Systran, éditeur de logiciels de traduction automatique, annonce que le résultat net de l'exercice 2012 s'élève à 745 milliers d'euros contre 698 milliers d'euros en 2011.
Le résultat opérationnel annuel s'élève pour sa part à 14 milliers d'euros contre 841 milliers d'euros un an plus tôt, tandis que le résultat opérationnel courant s'élève à 82 milliers d'euros sur l'exercice 2012 contre 1.069 milliers d'euros en 2011.
Par ailleurs, le chiffre d'affaires pour l'exercice 2012 s'élève 10.180 milliers d'euros, en recul de 3,8% par rapport à 2011. Cette baisse s'explique essentiellement par le repli de l'activité de la filiale Systran Software Inc. qui est partiellement compensé par une évolution favorable de la parité euro/dollar.
Groupe Librex is one of the largest publishing houses in Quebec, with a yearly list of more than 100 books spread out over five imprints. They discovered Kim Thúy’s Ru, which was shortlisted for last year’s Giller Prize after an English-language translation was published by Random House Canada.
“I am the one who sold the book,” says Boutin.
“We were very interested in that book, but once it got over $10,000, I was like, see you later,” says David. “Ultimately, [Random House] paid a lot more.”
Ru is a book that comes up frequently in conversation at the fair, a novel that may help tear down the aforementioned barriers. There are currently 30,000 copies of the book in print in English Canada. “Every successful translation really makes a difference,”
Jo-Anne Elder, president of the Literary Translators’ Association of Canada, says.According to the Canada Council for the Arts, the number of translations — or at least those receiving funding — is increasing in Canada. In 2008-09, the council funded 62 translations, only 21 of which were French-to-English. In 2010-11, the number had risen to 111, with 68 English-to-French translations, 38 French-to-English translations, and five from another language altogether. In 2011-12, the council spent $1,012,100 spent on translations.
Ambiances & Atmospheres in Translation
14/02/2013
SéminairePeter Adey, Paul Simpson, Damien Masson, Rachel Thomas
Londres, Royal Holloway University of London (RHUL)
25 au 27 février
Conference Programme
9 pages - pdf [340 en Ko]
Référence électroniquePeter Adey, Paul Simpson, Damien Masson, Rachel Thomas. Ambiances & Atmospheres in Translation [en ligne]. London (England), 2013/02/14. http://ambiances.net/index.php/fr/manifestations/306-ambiances-a-atmospheres-in-translation (Consulté le jj/mm/aaaa). Sélectionné par Ambiances.net, http://www.ambiances.net/
HERE’S a trick question. What do you hear right now?
If your home is like mine, you hear the humming sound of a printer, the low throbbing of traffic from the nearby highway and the clatter of plastic followed by the muffled impact of paws landing on linoleum — meaning that the cat has once again tried to open the catnip container atop the fridge and succeeded only in knocking it to the kitchen floor.
The slight trick in the question is that, by asking you what you were hearing, I prompted your brain to take control of the sensory experience — and made you listen rather than just hear. That, in effect, is what happens when an event jumps out of the background enough to be perceived consciously rather than just being part of your auditory surroundings. The difference between the sense of hearing and the skill of listening is attention.
Hearing is a vastly underrated sense. We tend to think of the world as a place that we see, interacting with things and people based on how they look. Studies have shown that conscious thought takes place at about the same rate as visual recognition, requiring a significant fraction of a second per event. But hearing is a quantitatively faster sense. While it might take you a full second to notice something out of the corner of your eye, turn your head toward it, recognize it and respond to it, the same reaction to a new or sudden sound happens at least 10 times as fast.
MANILA: Are there such words as “presidentiable” and “senatoriable” in an English dictionary?
There are none, all right, but they might soon be included in the Oxford English Dictionary (OED) if a Filipino grantee of a Mellon postdoctoral research fellow in lexicography had her way.
“The Oxford English Dictionary is more than a dictionary,” Danica Salazar, PhD, recently told the Manila-based online news site rappler.com. “It’s also a historical document because it is a record of the English language as it is spoken all over the world, not just in the UK and the US.”
English-language newspapers in the Philippines always use the word 'presidentiable', referring to a potential candidate for the highest pubic office in the land, or senatoriable when referring to a candidate running for the position of senator.
The 28-year-old Salazar, who earned a bachelor’s degree in European Languages at the University of the Philippines-Diliman, in Quezon City, and went to Spain for her masters and doctorate degrees, got a job at the OED last year. She has since been working with the Oxford’s Hertford College, at the University of Oxford, and the Oxford University Press, publisher of OED.
Her job entails, among other things, looking for the “extensions of meaning” of some English words that have taken on a different meaning in the Philippines. Take “salvage”, for instance, whose original meaning is to save, but has, for decades, been used here also to mean summary execution.
Salazar’s main proposal for her Mellon fellowship, she said, included the search, systematisation, and possible inclusion into the OED of English words that have been uniquely coined by Filipinos and are widely used in the Philippines.
Her main goal now is to have Philippine English recognised globally and a Philippine English dictionary published by the Oxford University Press. The latter, she noted, recently released a South African English dictionary.
Salazar also wants a change in the attitude of many peoples, especially language scholars, in reaction to criticisms from some academics who say that acceptance of Filipino-coined English words should not hinge on their inclusion in the OED.
“But that’s the reality,” she stressed. “A dictionary plays an important role in legitimising language. I would like to change the perception that for English to be spoken correctly, it has to be spoken like the Americans or the British.”
She has prepared for this with a list of words for possible inclusion into the OED, which is undergoing a comprehensive revision. “If I can include ‘chorva’ in the OED, maybe my life would have not been in vain,” she said, although with a jest. Chorva is a gayspeak widely used in the Philippines (now by all sexes) to mean whatever or something.
She said the inclusion of the Filipino-coined English words into the OED would be a validation of the Philippine culture. “We should be proud and not ashamed to speak English anywhere in the world in the way we do.”
Salazar said she believes in preserving such words as “solon”, “thrice”, and “viand”—which are no longer widely used in the US and the UK, but are still regularly used in the Philippines. She also wants to bat for the recognition of popular Filipino acronyms like “TY” (thank you) and “CR” (comfort room).
The latter prompted one reader to comment that “CR” is no different from “WC”, an acronym widely used by native English speakers to mean water closet, when referring to toilet.
Salazar said that Philippine English could help enrich the language, noting that the integration of the Latinos in the US is prompting the introduction of new words into their lexicon.
“But in the Philippines, that kind of integration has already happened,” she said. “We talk in a rich mix of American, Spanish, and Malay influences.”
(Home page image courtesy Shutterstock)
ALSO READ:
Yoko Ono shells out $10,000 for ‘Pablo’ victims
Filipino Meningo alert: Boy dies, another in hospital for contagious disease
Translation is a time-consuming, arduous and often thankless task. Literary translation also involves suppressing some natural impulses to interpret, edit and impose a personal style, while remaining in the background and allowing the tale to take root in another language.
American Speech, the journal of the American Dialect Society, is unique, in the old sense of “one of a kind.” It is the one and only academic journal that focuses on what’s happening with the English language in the United States.
The editorial policy is more inclusive, allowing articles on “the English language in the Western Hemisphere” and “other languages influencing English or influenced by it,” but the center of attention remains American English.
By Errol Craig Sull
Online teaching has many components, and all must come together smoothly for a productive, energetic, and enthusiastic class to result. If there is one factor more critical than others, though, it is student engagement, for without it, the entire course can be flat.
No one—not you, not the students, not the institution—wants that. No one wants to see students seldom participating in a course, late in submitting assignments, or leaving dissatisfied. In 19 years of online teaching, I have found myriad ways to keep students participating and excited.
Start with a good opening. Your "welcome to the course" announcement is probably the most important of the course, as it gives students an immediate sense of you—your enthusiasm, your approach (inviting or intimidating?), your attitude (upbeat or uninterested?), and your willingness to help them.
Unlike in face-to-face courses, in which your opening words are spoken then quickly forgotten, in an online environment they are available to your students throughout the course, 24/7. The students will return to your announcement again and again, so make sure, as you would for any of your posts and e-mails to follow, that it is clear, concise, well written, and free of typos. You're setting the scene here, and the standards.
Be first whenever possible. You set the tone for the students. When they see you as an enthusiastic member of the class, that helps to get them revved up. In an online course, they know they will be working on their own, but they also need to know that you enjoy teaching the class and have a real interest in their learning. If you're engaged, you have a better chance of keeping them engaged.
So be sure you always have the first post of each new discussion topic. Post an overview of the coming week and offer reminder announcements throughout the course so students can see you are a viable instructor at all times.
Respond to all student queries within 24 hours. You must constantly maintain that all-important umbilical cord that connects you to students. When you fail to feed the beast—offering your thoughts, reactions, and instructions online—students are wont to lose interest. One component of that is making sure you respond quickly to any student posts that shout "Help!" or "I'm confused" or "I just wanted to share this with you, Professor." Those students are reaching out to you, and your quick response tells them that you are interested in what they have to say, that you are active in the course, and that they can depend on you—three qualities that go a long way to keeping students engaged.
Be detailed and positive in your comments on their work. Even when students do poorly, they will benefit and be motivated to try harder next time if your explanations for their poor grades are detailed and encouraging.
Be sure your comments on assignments point out not only when something is incorrect but also why it is wrong and how to get it right in the future. Give your students a breakdown of how you arrived at their grades (and if it's an ungraded assignment, give them faux grades so they can get a sense of the quality of work they are submitting). Always point out a few things the student got right—especially for students who got a lot wrong. Strike a positive tone in the final sentence of two of your comments.
Respond to all—or nearly all—student discussion postings. For most courses where discussion postings are required, they become the heart of the course. Those posts are where students explore the course subject, interact with one another, and touch on topics not included in your syllabus. Your steady presence in those discussions reminds students of your interest and allows you to keep the discussions on track and moving forward.
It's important to keep the discussions fresh. So at the end of each day, try posting a major comment on a discussion topic, ending with a question for the students to explore online for the next 24 hours. On the last day that a discussion thread is "alive," end with a post that sums up the conversation.
From the beginning of the course, have ready a link to Frequently Asked Questions. No matter how much stock information you offer, students will continually ask questions about this, that, and the other thing—from the basic ("How do I post an attachment?") to the highly specific ("When did the Periodic Table of Elements add Au for gold?").
You can't avoid the specific questions. But posting an FAQ link early on can save you time in answering basic questions. And students will appreciate the care you have taken in trying to help. Keep a file on common questions students ask, and update your FAQ link regularly.
Establish an "extra resources" section of your course. Find things happening in the everyday world outside your course that relate to your subject. The more students see such connections, the more important your course will become to them, beyond a grade.
So constantly be on the prowl for YouTube clips, articles and essays, photos, and even online crossword puzzles that highlight and reinforce themes in your course. Such extras add value to the course and underscore that you are an instructor who really wants to immerse students in a full learning experience.
Require students to pitch in. Whether you do this in a discussion thread or elsewhere, have each student find three Web sites useful to the subject or to your course, and three other Web sites that are fun or unusual. Be sure each student adds a line of explanation about each of the sites. Students will feel a true part of the course, and all of you might learn something new and have fun in the process.
Steer discussion threads in the direction of students' professional needs. Ask students to comment on the course topic as it relates to their majors and professional goals. The more personal ownership they feel over the online classroom and the course content, the more committed they will remain to the work, and the more likely they will be to keep participating in discussions.
Offer live chats on a weekly basis. A live chat at the beginning of each week (assuming your course is set up for that) can serve as an overview of the coming week's assignments, musings on previous assignments, and general information. Chats (especially presented in PowerPoint or Prezi format) can bring the instructor live and in real time to the students, and offer yet another opportunity to help students "get it right" when it comes to both the course material and assignments.
Errol Craig Sull, an online instructor at Drexel University and Excelsior College, has been teaching online courses for 19 years. He is a columnist for "Distance Learning," a journal published by the U.S. Distance Learning Association, and for "Online Classroom."
Periodos de prácticas remunerados son otorgados únicamente a los egresados de las universidades o instituciones equivalentes. Su finalidad es que los alumnos puedan completar los conocimientos que hayan adquirido durante sus estudios y familiarizarse con las actividades de la Unión Europea y, en particular, del Parlamento Europeo.
Los solicitantes de un periodo de prácticas remunerado de traducción deben:
- tener la nacionalidad de un Estado miembro de la Unión Europea o de un país candidato (Croacia, Islandia, la Antigua República Yugoslava de Macedonia, Montenegro y Turquía);
- ser mayor de 18 años en la fecha de inicio del periodo de prácticas;
- no haber disfrutado de ningún otro periodo de prácticas remunerado, o haber tenido un empleo remunerado durante más de cuatro semanas consecutivas, con una institución europea o un miembro o grupo político del Parlamento Europeo;
- haber obtenido, antes de la fecha límite para la presentación de solicitudes, un título universitario de una duración mínima de tres años;
- tener un perfecto conocimiento de una de las lenguas oficiales de la Unión Europea o de la lengua oficial de un país candidato y un conocimiento profundo de otras dos lenguas oficiales de la Unión Europea.
Los periodos de prácticas de traducción se otorgan por un período de tres meses.
Las prácticas de traducción se realizan en Luxemburgo.
Convocatoria (Paid Translation Traineeships)
Plazos:
15 Diciembre – 15 Febrero 2013: Comienzo 1 Julio 2013
15 Marzo – 15 Mayo 2013: Comienzo 1 Octubre 2013
15 Junio – 15 Agosto 2013: Comienzo 1 Enero 2014
15 Septiembre – 15 Noviembre 2013: Comienzo 1 Abril 2014
Me gusta:
Se el primero en decir que te gusta.
Google was expected to submit a settlement proposal for the European Commission's antitrust inquiry by the end of January. And, it looks like the Web giant just made the deadline.
According to AllThingsD, sources familiar with the matter said that Google turned in a detailed proposal earlier today. However neither Google nor the EC are confirming whether a settlement proposal was definitively submitted.
When asked about the settlement offer, a Google spokesperson told CNET, "We continue to work cooperatively with the European Commission." The EC's press office has not yet responded to CNET's request for comment.
The EU's antitrust probe was opened in 2010 when European regulators asked the company to explain how it ranked search results and advertising after complaints of anticompetitive behavior from European businesses. Throughout the course of the inquiry, Google has been trying to settle. Google faces a fine of up to 10 percent of its global revenue, or about $4 billion, if the commission finds it has violated European antitrust laws.
This case mirrors a similar probe in the U.S. that was brought by the Federal Trade Commission and settled earlier this month. Under the FTC's settlement, a handful of companies may now choose to stop showing their results inside Google products like Google+ Local, Google Shopping, and Hotels. The search giant also agreed to voluntarily change the way it uses other Web sites' data.
Despite the EC and Google not being forthcoming about whether a settlement proposal was submitted today, inside sources did tell AllThingsD that the purported agreement looks very similar to the FTC's settlement. The main differences are that supposedly the EC agreement addresses better product labeling in search results but does not discuss patents.
Throughout both the U.S. and European Union probes, Google has denied any wrongdoing. In its agreement with the FTC, the company maintained its stance that it has done nothing wrong. According to AllThingsD, the EC settlement proposal will likely contain similar language.
Even if Google did submit a proposal today, it's still unclear whether the EC will accept it.
BERLIN - In the musical “My Fair Lady,” Professor Henry Higgins expresses outrage at the "cold-blooded murder of the English tongue." The guilty parties are the Scots, the Irish, the Welsh – and of course Eliza Doolittle, the Cockney flower girl from London with whom the linguistic purist falls in love. If Americans escape his scathing verdict it’s because "in America, they haven't used [English] for years!"
What would Higgins say today? Even on the BBC, once a bastion of the "Queen's English," the way presenters speak immediately identifies them not only as Irish, Scottish and Welsh but as American, Australian, South African, Indian, Kenyan, not to mention as hailing from South London or the wilds of northern England.
When the world’s top business folks and politicians meet up in the Swiss ski resort of Davos, whether on the podium, a hotel bar or somebody else’s bed, chances are they will be speaking English – slurred, broken, groaned perhaps, but English nonetheless.
[Photo: Pargon]
English has become a universal language. There are many reasons for its dominance: the heritage of the British Empire, and the post-world-war economic hegemony and cultural influence – ranging from Mickey Mouse and Marilyn Monroe to Elvis Presley and Snoop Dogg – of the United States.
But the main reason is the elasticity of the language and the broad-mindedness it communicates. If English grammar is rudimentary, the linguistic equivalent of rock’ n’ roll, the English vocabulary is huge. There are very few things that can’t be expressed in English, and if it can’t be said in English then a word is lifted from another language – like "kindergarten," for example. If it doesn’t exist in English and a word isn’t lifted from another language it’s because what it represents doesn’t make sense to thinking shaped by the English language: a case in point, "Schicksalsgemeinschaft" (companions in fate).
The predominance of English in sciences, economy, culture and politics is overwhelming. In Palestine, in the days of Jesus of Nazareth, Latin was the language of the military and government. But to be considered educated you had to speak Greek; if you were Jewish you also had to speak Hebrew; and the language of the masses was Aramaic. In the Europe of the late Middle Ages, Latin was the language of the erudite, Italian the language of trade, and blossoming cultures used their own respective languages.
An “antifragile” language
Karl Marx had an inkling of where things were headed. In his 1848 “Communist Manifesto” he wrote: “National one-sidedness and narrow-mindedness become more and more impossible, and from the numerous national and local literatures, there arises a world literature."
Perhaps the universal language didn’t have to be English. In his soon-to-be-published utopian novel “Der Komet” (“The Comet)” German writer Hannes Stein imagines a world in which the assassination in Sarajevo of the Archduke of Austria – which sparked World War I – had not taken place. As a result, there were no First and Second World Wars; there was no Russian Revolution; and there was no Holocaust. The Austro-Hungarian Empire is the cultural reference, and the Deutsche Reich is the economic and scientific driving force. It goes without saying that American scientists publish in German, the language that is also spoken in the Turkish province of Palestine among Zionist settlers living under the protection of the Sultan. Stein’s Utopia is compelling precisely because it isn’t all that improbable.
Yet one dares make the assertion that the world is lucky that it is English – that whore among languages –that has become the global lingua franca. From its inception English showed the multicultural flexibility and openness that are the secret to success. Originally a Scandinavian-Low German dialect, it was – after the invasion of England by the French-speaking Normans –enriched by a romance-language vocabulary to the extent that there are two words for virtually all objects.
What’s more, the Germanic endings and similar nonsense were dropped, so that – as every translator knows – English texts can convey the same thing as a German text that is one-third longer. End rhymes without inflectional endings are easier, something that is no less crucial to Shakespeare’s sonnets than it is to pop music lyrics.
So the triumph of the English language may not be so accidental after all. English-speaking financial guru and philosopher Nassim Taleb, who was born in Lebanon and lives in the United States, has said that the survival of institutions depends on a quality he calls the “antifragile.” Things are antifragile when they don’t fall apart under stress, but adapt instead. English is antifragile. It is opportunistic. Unlike French, for example, it doesn’t stand on rules and correct pronunciation. It can even accommodate a Henry Kissinger – and that says a lot.
Lying around on weekends, have you ever felt a lethargic disinterest to do anything or see anyone? Not quite laziness, depression or hungover malaise – it’s something else. Viitsima, the Estonians would say: You just can’t be bothered.
How about the warm fuzzy feeling that occasionally takes hold as you dine with family or friends? Hygge, the Danes would say – there’s some serious hygge happening at the table.
More Related to this StoryViitsima and hygge are two of many emotions we’ve all experienced, but don’t have words for in English. A Taiwanese design student, Pei-Ying Lin, recently collected 21 of these “untranslatable” words, turning them into a brain-tickling infographic currently making the rounds online. By no means an exhaustive list, the words come from Hebrew, Korean and Dutch, among other languages, and Lin amassed them while studying with an international cohort at London’s Royal College of Art.
“It was linked to my frustration of being a foreigner in London when my mother tongue is Chinese Mandarin. I had this frustration when expressing myself, especially when it came to emotion. I was wondering how people communicate feeling and how they understand it,” Lin said in an interview from Taiwan.
She found at least five different words to express surprise in Chinese Mandarin; some surprises are happy, others are shocks and still others are the slow, prolonged surprise you might experience while reading a book – suspense, we might say. Grief figured prominently, too: Saudade is a Portuguese word that translates loosely to “a somewhat melancholic feeling of incompleteness. Longing for something that might never return. Yearning.” The Welsh have their own version, according to Lin’s infographic: Hiraeth means “homesickness tinged with grief or sadness for the lost or departed; the earnest desire for the Wales of the past.”
Lin’s exercise yields weird moments of recognition: Even if the word doesn’t exist in English, the feeling is vaguely familiar. “People are able to understand the emotion even though they don’t have a word for it,” she said, adding that appropriated words such as schadenfreude make it clear we can feel what we can’t express in one word.
So does it say something about Germans if they have a word like schadenfreude when others don’t? Are they predisposed to feel the emotion more than others? Opinions are mixed.
“Language does not determine how people think,” said María Cristina Cuervo, an associate professor in linguistics at the University of Toronto. “This is more a question about the mind than about language.” In other words, the emotions come first, and the terms to describe them arrive later, Cuervo said, pointing out that infants can feel spitting rage before they learn how to express it in a culturally specific way.
“I think it is controversial, whether the collection of words tells us about the culture,” Lin said. An example is the Korean word chon, which describes the bond between friends. “The feeling itself is a cultural product because it’s a spirit encouraged within the Korean community,” Lin added.
An even more culturally distinct emotion is amae, a Japanese term for both the feeling a person gets when asking a favour of a close friend, and also the feeling the friend has when asked to perform the favour.
“It feels a little different to the giver than to the getter, but they both feel confident in the closeness of a relationship that lets you ask for favours,” explained Phoebe Ellsworth, a psychology professor at the University of Michigan who co-authored a 2006 article titled Amae in Japan and the United States: An exploration of a ‘culturally unique’ emotion.
Ellsworth offered the example of a pal asking you to water her house plants for a month while she’s on vacation. In Japan, the person being asked “actually feels, ‘Oh good, I’m the person they asked, that means we’re very close. I feel better about that than if she’d asked another friend to help out.’” Westerners don’t have the concept or the correlating emotion, Ellsworth argued, because of our cultural attitudes toward dependence – the Japanese like it, but we don’t. “We would be much more reluctant to ask a big favour of somebody,” she said.
Today, Ellsworth is looking at the work of 19th-century scholar William James: “He believed that … [emotion] was like the weather, so fluid and ever-changing that one culture could mark one bit to emphasize, and another culture, another bit.”
Lin says she’s delighted by the reaction adults are having to her infographic, from hygge to hiraeth. “Perhaps,” she said, “it’s like babies learning what anger is.”
EMOTIONAL DEFINITIONS
Gezelligheid
(Dutch)
Comfort and coziness of being at home, with friends, with loved ones, or general togetherness.
Saudade
(Portuguese)
A somewhat melancholic feeling of incompleteness. Longing for something that might never return. Yearning.
Viitsima
(Estonian)
The feeling of laziness. Can’t be bothered to do anything. Don’t want to work or go anywhere.